Ich bin mir noch nicht sicher welche Ausgabe, da ich auch eine Ausgabe von 1973 fand. Mir geht es aber weniger um das Jahr der Ausgabe, als mehr um die Übersetzung der Texte. Es handelt sich um das Ägyptische Totenbuch, welche von Kolpaktchy übersetzt und kommentiert wurden.
Amazon 1973 oder 1980
Ich kenne die Texte aus der Übersetzung von Backes und Hornung, welche aber schwerer sind zu verstehen, da man mehr Querverweise ziehen muss, um den jeweiligen Text mit dem hier vermittelten Wissen in Verbindung zu bringen. Bei der Übersetzung Kolpaktchys hatte ich das Gefühl, das diese Texte einfacher zu lesen und auch besser in Verbindung zu bringen sind. Es eröffnet sich ein anderes (flüssigeres?) Verständnis daraus, zumindest bei den Texten die ich bis dato gelesen habe. Aber die machen Lust auf mehr.
Ich möchte diese Texte einfach nur besser verstehen lernen und ob das, was ich in solchen Texten hineindenke, mit einer anderen Sichtweise, oder eben Übersetzung, noch meiner Vorstellung standhält. Auch ist interessant, dass eine andere Sichtweise, ein anderes Bild entstehen lässt. Backes und Hornung ähneln sich und Kolpaktchy ist mehr so eine andere Erzählform.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal bearbeitet, zuletzt von »
Dennis« (13.03.2021, 07:58)