#1

Dennis

Biere,Deutschland

Ich habe ein gebundene Ausgabe von Kolpaktchy aus dem Jahre 1980 gefunden, aus der Reihe Bücher der Weisheit. Die neueste Ausgabe die ich fand, ist eine Ausgabe aus dem Jahr 2006. Ich würde mir dieses Buch gern zulegen und frage, ob die Ausgabe aus den 80zigern der Ausgabe aus 2006 vorzuziehen ist oder nicht.
Ich hatte bisher nur den Blickwinkel von Hornung und Backes und Kolpaktchy scheint mit seiner Übersetzung näher an den Sinn dieser Texte gegangen zu sein.

#2

Frá Valérie

Brisbane,Australien

Die Angaben sind oberflächlich und ungenau: Welches Buch, welche Ausgabe, welcher Autor?

Gehen wir davon aus, es handelt sich um eine Übersetzung eines ägyptischen Totenbuches, so ist der jeweilige Teil Kolpaktchys daran überwiegend sehr bescheiden, die Übersetzung jedoch im Allgemeinen sehr gut. 

Die Frage, die sich hier stellt ist jedoch, was will der geneigte Leser mit diesem Buch bezwecken? 

#3

Dennis

Biere,Deutschland

Ich bin mir noch nicht sicher welche Ausgabe, da ich auch eine Ausgabe von 1973 fand. Mir geht es aber weniger um das Jahr der Ausgabe, als mehr um die Übersetzung der Texte. Es handelt sich um das Ägyptische Totenbuch, welche von Kolpaktchy übersetzt und kommentiert wurden.

Amazon 1973 oder 1980

Ich kenne die Texte aus der Übersetzung von Backes und Hornung, welche aber schwerer sind zu verstehen, da man mehr Querverweise ziehen muss, um den jeweiligen Text mit dem hier vermittelten Wissen in Verbindung zu bringen. Bei der Übersetzung Kolpaktchys hatte ich das Gefühl, das diese Texte einfacher zu lesen und auch besser in Verbindung zu bringen sind. Es eröffnet sich ein anderes (flüssigeres?) Verständnis daraus, zumindest bei den Texten die ich bis dato gelesen habe. Aber die machen Lust auf mehr.

Ich möchte diese Texte einfach nur besser verstehen lernen und ob das, was ich in solchen Texten hineindenke, mit einer anderen Sichtweise, oder eben Übersetzung, noch meiner Vorstellung standhält. Auch ist interessant, dass eine andere Sichtweise, ein anderes Bild entstehen lässt. Backes und Hornung ähneln sich und Kolpaktchy ist mehr so eine andere Erzählform.


Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal bearbeitet, zuletzt von »Dennis« (13.03.2021, 07:58)
#4

Frá Valérie

Brisbane,Australien

Du sprichst genau das große Problem an, welches sowohl die Ägyptologen als auch die Religionswissenschaftler immer wieder zu Konfrontationen antreibt: Viele Übersetzungen und noch mehr Möglichkeiten, Ungereimtheiten und Fantastereien, die hier hineininterpretiert werden. Warum kann man nicht endlich auf den Boden der Tatsachen zurückfinden? Die Totenbücher basieren alle auf dem heiligen Priestereid der Priesterschaft von Heliopolis. Mit dem aufkommen des Kultes um den Sonnengott RA (1. - 3. Dynastie und Eingang des Ra in den Kult des Atum in Heliopolis in der 6. Dynastie) sowie der Verschmelzung mit dem Osiris-Horus Kult in der 5. Dynastie, erfuhr der Eid eine umfassende Erweiterung und Umdeutung in den ersten schriftlichen Aufzeichnungen der Totenbücher. Hier die ursprüngliche Bedeutung herauszulesen vermag nur jemand, der die Riten und Regeln der heliopolitanischen Religion kennt.

#5

Dennis

Biere,Deutschland

Das mit den Erweiterungen ist mir auch schon aufgefallen. Nicht nur ein Ansetzen eines weiteren Textes, sondern auch ein Zwischensetzen neuerer Texte in bestehenden Texten. Es ist mir beim Lesefluss aufgefallen. Man ist vertieft in einen Text und wird dann abrupt aus dieser Tiefe gezogen, weil der nachfolgende oder eingesetzte Text einfach nicht passt. Man stolpert sozusagen beim Lesen.

Ich habe eine Gegenüberstellung von Spruch 176 versucht und dabei ist mir folgendes Aufgefallen. Der Text in Kolpaktchys Buch setzt als ruhige Erzählung an, die man sich von einem Reisenden anhört, wobei bei Hornung der gleiche Spruch dem Leser die Erzählung nimmt und diese als „Zauberspruch“ vermittelt und dadurch viele kleine Geheimnisblasen entstehen.

Kurz ausgedrückt: Kolpaktchys Übersetzung erklärt ein Bild. Hornungs Übersetzung deutet Worte.

Und unter anderem diesbezüglich, interessiert mich die Übersetzung aus Kolpaktchys Totenbuch.

600 Aufrufe | 5 Beiträge